Book Launch with Author and Translator: The Chilli Bean Paste Clan, by Yan Ge & translated by Nicky Harman

When:
May 7, 2018 @ 5:00 pm – 7:00 pm
2018-05-07T17:00:00+01:00
2018-05-07T19:00:00+01:00
Where:
Ho Tim Seminar Room, China Centre, Oxford
Dickson Poon Building
Canterbury Rd, Oxford OX2 6LU
United Kingdom
Cost:
Free
Contact:
Oxford Chinese Studies Society

Book Launch with Author & Translator: Yan Ge (顏歌)’s The Chilli Bean Paste Clan, translated by Nicky Harman

https://www.facebook.com/events/605485149803274/

2018/May/07 Monday 5-7PM Ho Tim Seminar Room, China Centre, St Hugh’s College, Oxford

Open and free of charge for all

Supported by: Oxford Chinese Studies Society

To welcome everyone back to Oxford in this Trinity Term, we have invited one of the most important writers of China’s post-1980 generation, Yan Ge, to share with us her experiences as a young writer in China and abroad. She will bring her seminal work, The Chilli Bean Paste Clan (《我們家》in Chinese, published in 2013), and discuss issues of family, language, morality, capitalism and more, with the novel’s English translator Nicky Harman. The Chilli Bean Paste Clan the English translation will be published by Balestier Press and available on the market from the 1st of May, 2018, adding a fresh voice in the growing field of literature in translation.

Synopsis of The Chilli Bean Paste Clan:

Set in a fictional town in West China, this is the story of the Duan-Xue family, owners of the lucrative chilli bean paste factory, and their formidable matriarch. As Gran’s eightieth birthday approaches, her middle-aged children get together to make preparations. Family secrets are revealed and long-time sibling rivalries flare up with renewed vigour. As Shengqiang struggles unsuccessfully to juggle the demands of his mistress and his wife, the biggest surprises of all come from Gran herself……

Professor David Der-wei Wang 王德威 of Harvard University has commented on Yan Ge and her work and hinted that she might signal a generational shift in the Chinese literary scene:
“She writes about her hometown. The stories in a small Sichuanese town are greatly done. She has her own worldviews, and frankly speaking, she is of a very fortunate generation. What she may have encountered as she grew up is not as tumultuous or adventurous as the writers that came before her, and therefore the factor of imagination has gradually come to matter more than experiences in reality.
她写她的故乡,四川一个小城的故事,写得很好。她有她的世界观,但坦白地讲,他们都是有幸的一代,在她成长的过程里面,她所遭遇的不如过去那辈作家有那么多的坎坷或者冒险性,所以,想象的成分已经逐渐地凌驾了现实经验的体会。”

This event will be of interest to those of you who work on contemporary China, Chinese literature, translation studies, and publishing. The conversation between Yan Ge and Nicky Harman will last around 30 minutes and we will leave plenty of time for critical dialogues, Q & A and discussions.

Books available for purchase at a discounted rate.

Speaker biography:

Yan Ge was born in Sichuan Province, China in 1984. She is a writer as well as a Ph.D. candidate in Comparative Literature. Publishing since 1994, she is the author of eleven books in Chinese. Her works have been translated into English, French, German, Italian, Japanese, Korean, and Hungarian. She was a visiting scholar at Duke University from 2011 to 2012 and a residency writer at the Cross Border Festival in Netherlands in November 2012. Named by People’s Literature magazine as one of twenty future literature masters in China, she is now the chairperson of China Young Writers’ Association and a contract writer of Sichuan Writers’ Association. She recently started writing in English. Her English stories could be seen on Irish Times and Stand Magazine. She lives in Dublin with her husband and son.

Nicky Harman is a British translator of Chinese literature, and one of the most influential figures in the field. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors) and co-founded Paper Republic 纸托邦, one of the most important online forums for Chinese literatures in translation. She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. The authors she has translated include Jia Pingwa贾平凹,Yan Geling 严歌苓,Chan Koon-chung 陈冠中,Annibaobei 安妮宝贝,Chen Xiwo陈希我,Yan Ge颜歌,and Han Dong韩东, to name just a few. She has won several awards with her translations.