Some face-to-face events are returning. Check carefully for any requirements.

May
7
Mon
Book Launch with Author and Translator: The Chilli Bean Paste Clan, by Yan Ge & translated by Nicky Harman @ Ho Tim Seminar Room, China Centre, Oxford
May 7 @ 5:00 pm – 7:00 pm
Book Launch with Author and Translator: The Chilli Bean Paste Clan, by Yan Ge & translated by Nicky Harman @ Ho Tim Seminar Room, China Centre, Oxford | United Kingdom

Book Launch with Author & Translator: Yan Ge (顏歌)’s The Chilli Bean Paste Clan, translated by Nicky Harman

https://www.facebook.com/events/605485149803274/

2018/May/07 Monday 5-7PM Ho Tim Seminar Room, China Centre, St Hugh’s College, Oxford

Open and free of charge for all

Supported by: Oxford Chinese Studies Society

To welcome everyone back to Oxford in this Trinity Term, we have invited one of the most important writers of China’s post-1980 generation, Yan Ge, to share with us her experiences as a young writer in China and abroad. She will bring her seminal work, The Chilli Bean Paste Clan (《我們家》in Chinese, published in 2013), and discuss issues of family, language, morality, capitalism and more, with the novel’s English translator Nicky Harman. The Chilli Bean Paste Clan the English translation will be published by Balestier Press and available on the market from the 1st of May, 2018, adding a fresh voice in the growing field of literature in translation.

Synopsis of The Chilli Bean Paste Clan:

Set in a fictional town in West China, this is the story of the Duan-Xue family, owners of the lucrative chilli bean paste factory, and their formidable matriarch. As Gran’s eightieth birthday approaches, her middle-aged children get together to make preparations. Family secrets are revealed and long-time sibling rivalries flare up with renewed vigour. As Shengqiang struggles unsuccessfully to juggle the demands of his mistress and his wife, the biggest surprises of all come from Gran herself……

Professor David Der-wei Wang 王德威 of Harvard University has commented on Yan Ge and her work and hinted that she might signal a generational shift in the Chinese literary scene:
“She writes about her hometown. The stories in a small Sichuanese town are greatly done. She has her own worldviews, and frankly speaking, she is of a very fortunate generation. What she may have encountered as she grew up is not as tumultuous or adventurous as the writers that came before her, and therefore the factor of imagination has gradually come to matter more than experiences in reality.
她写她的故乡,四川一个小城的故事,写得很好。她有她的世界观,但坦白地讲,他们都是有幸的一代,在她成长的过程里面,她所遭遇的不如过去那辈作家有那么多的坎坷或者冒险性,所以,想象的成分已经逐渐地凌驾了现实经验的体会。”

This event will be of interest to those of you who work on contemporary China, Chinese literature, translation studies, and publishing. The conversation between Yan Ge and Nicky Harman will last around 30 minutes and we will leave plenty of time for critical dialogues, Q & A and discussions.

Books available for purchase at a discounted rate.

Speaker biography:

Yan Ge was born in Sichuan Province, China in 1984. She is a writer as well as a Ph.D. candidate in Comparative Literature. Publishing since 1994, she is the author of eleven books in Chinese. Her works have been translated into English, French, German, Italian, Japanese, Korean, and Hungarian. She was a visiting scholar at Duke University from 2011 to 2012 and a residency writer at the Cross Border Festival in Netherlands in November 2012. Named by People’s Literature magazine as one of twenty future literature masters in China, she is now the chairperson of China Young Writers’ Association and a contract writer of Sichuan Writers’ Association. She recently started writing in English. Her English stories could be seen on Irish Times and Stand Magazine. She lives in Dublin with her husband and son.

Nicky Harman is a British translator of Chinese literature, and one of the most influential figures in the field. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors) and co-founded Paper Republic 纸托邦, one of the most important online forums for Chinese literatures in translation. She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. The authors she has translated include Jia Pingwa贾平凹,Yan Geling 严歌苓,Chan Koon-chung 陈冠中,Annibaobei 安妮宝贝,Chen Xiwo陈希我,Yan Ge颜歌,and Han Dong韩东, to name just a few. She has won several awards with her translations.

May
9
Wed
Sweet voice and round taste: Cross-sensory metaphors and linguistic variability by Francesca Strik Lievers @ Jesus College - Ship Centre Lecture Theatre
May 9 @ 12:30 pm – 2:00 pm

How do we define a sound or a taste for which our language does not have a dedicated word?

Typically, we borrow words from another sensory modality. Wines, for example, are often described by words that belong to other sensory perceptions: a “soft flavour” borrows the adjective soft from the domain of touch, and a “round taste” borrows the adjective round from the domain of sight.

It remains an interesting open issue to what extent these cross-sensory metaphors are universal across languages, and to what extent they are language-specific.

Dr Francesca Strik Lievers will address these questions and provide an overview of the latest scientific discoveries in the field, using examples taken from different languages. Her talk will be followed by an opportunity for questions.

The event is organised and hosted by Creative Multilingualism in collaboration with TORCH. Creative Multilingualism is a research programme led by the University of Oxford and funded by the Arts and Humanities Research Council as part of the Open World Research Initiative.

Participation is free and open to the public. We provide FREE LUNCH to all participants.

12.30-13.00 – lunch and mingling

13.00-14.00 – talk and discussion

Mar
1
Fri
They Grew out of their Name: Tolkien’s languages @ Christ Church, Lecture Room 2
Mar 1 @ 8:00 pm – 9:30 pm
They Grew out of their Name: Tolkien's languages @ Christ Church, Lecture Room 2

Chief Philologist of the Oxford English Dictionary Edmund Weiner will be presenting his talk, “Thew Grew out of their Name” to the Oxford Tolkien Society

Entry free for members, £2 for non-members

“Many words and names in Tolkien’s words seem to have had a complex inner history in his own mind. This talk will look at how Tolkien’s creative philological mind worked. It will be an unhasty ramble around Ent country, looking at names and topics of language construction and language theory, with even a quick visit to Humpty Dumpty!”

Oct
19
Sat
Letting go of the Letters (Professor Henrike Lähnemann) @ Greene's Institute
Oct 19 @ 12:00 pm – 1:00 pm

Alongside our conference on 19th October, Greene’s Institute will be hosting our first public event: a special interactive keynote with Professor Henrike Lähnemann (University of Oxford). This event promises to be a fantastic exploration of one of the most important acts of translation in European history. All are welcome.

Nov
15
Fri
Faith in Translation: Edward Green Memorial Lecture @ Greene's Institute
Nov 15 @ 6:00 pm – 7:00 pm
Faith in Translation: Edward Green Memorial Lecture @ Greene's Institute

In this lecture, in honour of Edward Greene, Donald Meek will describe the fascinating process of Gaelic Bible translation in Scotland and Ireland. Beginning with the standard Gaelic Bible, translated between 1767 and 1804, Donald will explain its creation, and its debts to the work of earlier translators and revisers, including the Rev. Robert Kirk of Aberfoyle (who produced ‘Kirk’s Bible in 1690), but pre-eminently to the foundational labours of the translators of the Bible into Classical Gaelic in Ireland in the earlier seventeenth century. Both the principal translators of that period – Bishop William Ó Dómhnaill and Bishop William Bedell – studied at Emmanuel College, Cambridge, where they were trained in biblical languages by the first Master of Emmanuel, Lawrence Chadderton. By way of comparison and contrast, brief reference will be made to the somewhat different histories of Bible translation into Manx and Welsh. The lecture will conclude with some discussion of the profound influence of the Gaelic Bible on the development of modern Scottish Gaelic literature, and its enduring legacy